唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春夜喜雨
作者: 杜甫
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。
英譯: The favourable rain its season knows , It drizzles down when Spring her breaths blows . Diving and $(melting)$ into night with winds , It mutely moistens Earth with wary minds . The clouds and the wild path are very dark , The only light is from the river bark . At day-break $(Chengdu)$ where is red and wet There you'll see blooms bow under heavy weight .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系