唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉濟譯重送嚴公四韻
作者: 杜甫
遠送從此別, 青山空復情。 幾時杯重把, 昨夜月同行。 列郡謳歌惜, 三朝出入榮。 江村獨歸處, 寂寞養殘生。
英譯: We've gone a long way and here we'll bid adieu; The mountains are green and void , but cling to you . When shall we meet and drink a lot again ? Last night , in the moonlight , we walked hand in hand . The counties would miss you and praise your deeds ; For three reigns , the Emperors crowned your feats . I'll come back to my riverside village , Secludedly living out my sear old age !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系