唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜宴左氏莊
作者: 杜甫
林風纖月落, 衣露淨琴張。 暗水流花徑, 春星帶草堂。 檢書燒燭短, 看劍引杯長。 詩罷聞吳詠, 扁舟意不忘。
英譯: Towards the windy trees the slim new moon has set, $(Tuning her heart,)$ the lute player's robe with dews is wet. The dark stream babbles through the blooming banks with damps, The spring stars light up the cot, vying with the lamps. Candles burn short, as we feast our eyes on rare books, And drink deep, admiring the sword so splendid, it looks. After rhyming, wafts to ears the Wu dialect song, Which brings me back to boating there someday bygone.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系