唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無家別
作者: 李白
寂寞天寶後, 園廬但蒿藜。 我裏百餘家, 世亂各東西。 存者無消息, 死者爲塵泥。 賤子因陣敗, 歸來尋舊蹊。 久行見空巷, 日瘦氣慘悽, 但對狐與狸, 豎毛怒我啼。 四鄰何所有, 一二老寡妻。 宿鳥戀本枝, 安辭且窮棲。 方春獨荷鋤, 日暮還灌畦。 縣吏知我至, 召令習鼓鞞。 雖從本州役, 內顧無所攜。 近行止一身, 遠去終轉迷。 家鄉既蕩盡, 遠近理亦齊。 永痛長病母, 五年委溝溪。 生我不得力, 終身兩酸嘶。 人生無家別, 何以爲蒸黎。
英譯: Since the rebellion of the Tianbao period , In wormwoods and pigweeds the farms are buried . There were a hundred families in our town , East or west they've fled ere they could settle down . There is no news from those who are alive , And dust and mud are those who lost their life . From the rout of Ye City I come back To find in my birth place the dear old track . The empty lanes meet my eyes all the way , The sun seems to be haggard , the air dreary . Me the foxes and racoon-dogs do defy , With their hair standing up , and furiously cry . What are there in my neighbour's houses all round ? Only one or two widows can be found . Clinging to their old perch , the tired birds fly , Shall I leave my poor nest and further ply ? In spring I shoulder a hoe to farm alone , And water vegetable plots in gloom . But the official knows I'm back $(a farmer)$ , He calls me to be trained as a drummer ! To serve within the County , $(it's all very well ,)$ Yet at home I've no one to bid farewell . All by myself , to a near camp I make way , I would be the more at sea if far away . Near or far , it makes no difference to me , While all's gone in town , but a blank to see . I'm torn with grief , my mother died of disease Five years ago , the gutter was her release . How worthless I was born and live above ground , My mother and I suffer without bound ! A homeless man to part with his birth place , What a shame , being one of the human race !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系