唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新安吏
作者: 杜甫
客行新安道, 喧呼聞點兵。 借問新安吏, 縣小更無丁。 府帖昨夜下, 次選中男行。 中男絕短小, 何以守王城。 肥男有母送, 瘦男獨伶俜。 白水暮東流, 青山猶哭聲。 莫自使眼枯, 收汝淚縱橫。 眼枯即見骨, 天地終無情。 我軍取相州, 日夕望其平。 豈意賊難料, 歸軍星散營。 就糧近故壘, 練卒依舊京。 掘壕不到水, 牧馬役亦輕。 況乃王師順, 撫養甚分明。 送行勿泣血, 僕射如父兄。
英譯: I travel on the Xin-an Pavement, I hear the noisy call of enlistment. To my query, answers the county prefect— "We've no more adult in our little tract, "And last night came down the army bulletins, "Now only to conscribe boys out of teens. The teen-agers are very greeny and short, How can they defend the Emperor's fort? The bonny ones have mothers seeing them off, While the boys thin and bony are kept aloof. The pale waters ripple eastward at eve, The echoes of cries yet in green mountains live. Oh, country men, please don't weep your eyes dry, And hold in your dripping tears, please don't cry. Heaven and Earth are ever cruel and dulI, E'en though your eyes are drained on a skull! Our troops have the Ye City besieged, We hoped night and day it'll be seized. Yet the foes were incalculably cunning, Our camps scattered about, like stars running. Troops drew back, near the old base, for provisions, And in Luoyang, drilled for preparations. Recruits will trench, but not deeply to the water, Or graze horses there, also an easy matter. Moreo'er, our Emperor's troops are regal, Your sons will be tended and treated well. Don't weep tears of blood when parting with them here, The Premier is like father and brother dear!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系