唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢李白二首其二
作者: 杜甫
浮雲終日行, 遊子久不至。 三夜頻夢君, 情親見君意。 告歸常侷促, 苦道來不易。 江湖多風波, 舟楫恐失墜。 出門搔白首, 若負平生志。 冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。 孰雲網恢恢, 將老身反累。 千秋萬歲名, 寂寞身後事。
英譯: The floating clouds are strolling all day long , You wanderer for a long time have gone . I dreamt of you three nights repeatedly , It means you want me too , whole-heartedly . Whenever leaving you seemed to hesitate , "It's hard for me to come , " you sadly state . "The way is rough with billows and winds groan , "The boat may possibly be overthrown . " Out of the door you scratch your hoary hair , As if fulfil not your will you despair . High officials are crowded in Chang-an , You only are neglected , thin and wan . Who says the network of the Void is vast ? When aging you are caught in the meshes fast ! Your fame will last forever and ever , Yet then you've lonely past the world over !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系