唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢李白二首其一
作者: 杜甫
死別已吞聲, 生別常惻惻。 江南瘴癘地, 逐客無消息。 故人入我夢, 明我長相憶。 恐非平生魂, 路遠不可測。 魂來楓葉青, 魂返關塞黑。 君今在羅網, 何以有羽翼。 落月滿屋梁, 猶疑照顏色。 水深波浪闊, 無使蛟龍得。
英譯: We sob when Death comes rending us apart , And parting alive , too , would wrench our heart . Yon Jiangnan is known as the malarious mire , No news of you yet come from the exile . Knowing that how I think of you always , Into my dreams , so you have made your ways . But I'm afraid it's not the soul of you old , Since it's a long way and nothing can be told . As your soul nears the maple trees that turn blue , And the frontier is darkened when back you go . You are now in the meshes of the law , How can you have wings $(and elude the paw)$ ? The setting moonlight floods over the beams , Your features still is lighted up there , it seems . Deep are the waters , billows widely spread , Mind , and be sure the dragons wouldn't be fed !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系