英譯: |
Peace comes not to the four corners of the earth ,
Old as I am , nowhere to take up a berth .
Sons and grandsons have all in fighting died ,
And why should I alone save my own hide ?
Throwing away the stick I leave my home ;
Companions sympathize with me for my doom .
Fortunately my teeth are good as yet ,
Lamentably my marrow in me has set .
As a man , and in armour being clad ,
I bow with folded hands to part with the Head .
While lying on the way cries my old mate ,
Her dress's too thin , for the year's drawing late .
I know it's a farewell forevermore ,
And thinking she may catch cold I feel sore .
I'll ne'er return when I start to leave here ,
Her bidding me to take care can I still hear .
The walls of Clay Gate Pass are strongly made ,
The Apricot Garden's hard for the foes to invade .
It's different now from Ye City's defeat ,
We shall have time to spend ere Death we meet .
There're separations and reunions in life ,
When in your dotage like when you look alive .
Recalling the old times when I was young ,
I sink in various thoughts and sigh for long .
All nations are involved in warfare ,
The beacon fires roll on hills here and there .
The sanguinary corpses stench the plants ,
And blood smears red the rivers and the plains .
Where could be the Land of Happiness ?
Why should I stagger still with tardiness ?
Renouncing my humble cottage I'll go ;
My heart in my chest collapses with woe !
|