唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 垂老別
作者: 杜甫
四郊未寧靜, 垂老不得安。 子孫陣亡盡, 焉用身獨完。 投杖出門去, 同行爲辛酸。 幸有牙齒存, 所悲骨髓幹。 男兒既介冑, 長揖別上官。 老妻臥路啼, 歲暮衣裳單。 孰知是死別, 且復傷其寒。 此去必不歸, 還聞勸加餐。 土門壁甚堅, 杏園度亦難。 勢異鄴城下, 縱死時猶寬。 人生有離合, 豈擇衰老端。 憶昔少壯日, 遲迴竟長嘆。 萬國盡征戍, 烽火被岡巒。 積屍草木腥, 流血川原丹。 何鄉爲樂土, 安敢尚盤桓。 棄絕蓬室居, 塌然摧肺肝。
英譯: Peace comes not to the four corners of the earth , Old as I am , nowhere to take up a berth . Sons and grandsons have all in fighting died , And why should I alone save my own hide ? Throwing away the stick I leave my home ; Companions sympathize with me for my doom . Fortunately my teeth are good as yet , Lamentably my marrow in me has set . As a man , and in armour being clad , I bow with folded hands to part with the Head . While lying on the way cries my old mate , Her dress's too thin , for the year's drawing late . I know it's a farewell forevermore , And thinking she may catch cold I feel sore . I'll ne'er return when I start to leave here , Her bidding me to take care can I still hear . The walls of Clay Gate Pass are strongly made , The Apricot Garden's hard for the foes to invade . It's different now from Ye City's defeat , We shall have time to spend ere Death we meet . There're separations and reunions in life , When in your dotage like when you look alive . Recalling the old times when I was young , I sink in various thoughts and sigh for long . All nations are involved in warfare , The beacon fires roll on hills here and there . The sanguinary corpses stench the plants , And blood smears red the rivers and the plains . Where could be the Land of Happiness ? Why should I stagger still with tardiness ? Renouncing my humble cottage I'll go ; My heart in my chest collapses with woe !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系