唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 佳人
作者: 杜甫
絕代有佳人, 幽居在空谷。 自雲良家女, 零落依草木。 關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮。 官高何足論, 不得收骨肉。 世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。 夫婿輕薄兒, 新人美如玉。 合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿。 但見新人笑, 那聞舊人哭。 在山泉水清, 出山泉水濁。 侍婢賣珠回, 牽蘿補茅屋。 摘花不插發, 採柏動盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
英譯: There is a surpassing beauty Who lives in a solitary valley . She says she comes from a good family , And now declines into the wild country . "When riot broke out in the Capital City , "My brothers were killed in the mutiny . "High officials they were , but not worthy , "In fact , e'en to lie in peace under the clay . "The world always shrinks from vile destiny , "And hollow is left to me like a candle burning dimly . "My husband is a light-minded bonny ; "He then married another fair lady . "When night falls , the mimosa feels sleepy , "And mandarin-ducks ne'er live separately . "He sees but his new bride's smiles so merry ; "How could he care for me weeping days away ? "The spring water is limpid in the valley ; "When it flows out of the dale it becomes filthy . "I've sent my maid to sell pearls $(for money)$, "When she's back , we'll mend our hut with ivy . "I pluck flowers , but not on my hair display , "A handful of cypress is often my toy . "In the cold air my thin green sleeves are wavy , "In sun-set I lean on the bamboo wearily ! "
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系