題名: | 秋興八首其六 |
作者: | 杜甫 |
瞿塘峽口曲江頭, 萬里風煙接素秋。 花萼夾城通御氣, 芙蓉小苑入邊愁。 珠簾繡柱圍黃鵠, 錦纜牙牆起白鷗。 回首可憐歌舞地, 秦中自古帝王州。 | |
英譯: |
' Tween Qutang Gorge here and Winding River there ,
Along ten thousand miles ,haze bears the autumn air .
There's Royal Lane from Calyx Chamber to Hibiscus ,
The Park whereto from the borders came the news rebellious.
The beaded screens and columns round the yellow swans ,
Before the boats with ivory masts white gulls swarm .
It's sad to look back at the place of dance and songs ,
In Mid Qin , that e'er since ancient times , there were dynasts'
towns .
|
日譯: | 暫無日譯內容 |