唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其六
作者: 杜甫
瞿塘峽口曲江頭, 萬里風煙接素秋。 花萼夾城通御氣, 芙蓉小苑入邊愁。 珠簾繡柱圍黃鵠, 錦纜牙牆起白鷗。 回首可憐歌舞地, 秦中自古帝王州。
英譯: ' Tween Qutang Gorge here and Winding River there , Along ten thousand miles ,haze bears the autumn air . There's Royal Lane from Calyx Chamber to Hibiscus , The Park whereto from the borders came the news rebellious. The beaded screens and columns round the yellow swans , Before the boats with ivory masts white gulls swarm . It's sad to look back at the place of dance and songs , In Mid Qin , that e'er since ancient times , there were dynasts' towns .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系