唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其八
作者: 杜甫
昆吾御宿自逶迤, 紫閣峯陰入渼陂。 香稻啄餘鸚鵡粒, 碧梧棲老鳳凰枝。 佳人拾翠春相問, 仙侶同舟晚更移。 彩筆昔曾幹氣象, 白頭吟望苦低垂。
英譯: The way to Kunwu and Yusu was a twist to make , The Purple Peak's penumbra fell in the Meipi Lake . The parrots pecked at the fragrant paddy grain , The phoenixes perched on the branches of the old plane . The fairs greet'd each other , plucking the spring bloom , With my good friends we oared even in the gloom . The day was when my magic pen did please the King , Bending my hoary head , I now but hope and sing .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系