唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其五
作者: 杜甫
蓬萊宮闕對南山, 承露金莖霄漢間。 西望瑤池降王母, 東來紫氣滿函關。 雲移雉尾開宮扇, 日繞龍鱗識聖顏。 一臥滄江驚歲晚, 幾回青瑣點朝班。
英譯: Facing the Zhongnan Hill the Penglai Palace rises high , With brazen poles upholding the dew-plates to sky . One may descry the West Queen descending her Fairy Pond , And Lao Zi passing Hangu Pass with purple mist around. When pheasant-tail-fans move like clouds rolling away , In a shining dragon-scaled-robe appears His Majesty. Now it's only a riverain dream in deep autumn-tide— The days I waited for audience by Blue Chains side .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系