唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其七
作者: 杜甫
昆明池水漢時功, 武帝旌旗在眼中。 織女機絲虛夜月, 石鯨鱗甲動秋風。 波漂菰米沉雲黑, 露冷蓮房墜粉紅。 關塞極天惟鳥道, 江湖滿地一漁翁。
英譯: The Kunming Lake is a merit of the Han dynasty , And Emperor Wu's flags in my mind's eye display . The carved Spinster Maid stops spinning under the moon , The Stone porpoise's scales seem wave in Autumn's groan . The wild rices float on water like black-dyeing clouds , The lotus pink petals fall as dews cool their pods . Birds alone can pass the skyey mountain passes here , I'm like a fisher since deep waters are e'erywhere .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系