唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登高
作者: 杜甫
風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客, 百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
英譯: From heaven high the winds are whirring down with monkeys' whine , And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine . The rimless forests shed their $(yellow)$ leaves with rustles ; The ever flowing Yangtze on its way rolls and wrestles . Autumn is chilling me—always a thousand-miles-roamer , Alone mounting the mountain , and a lifelong sufferer . I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times , Of late Senility yet forces me to give up wines .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系