題名: | 登高 |
作者: | 杜甫 |
風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客, 百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。 | |
英譯: |
From heaven high the winds are whirring down with monkeys'
whine ,
And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine .
The rimless forests shed their $(yellow)$ leaves with rustles ;
The ever flowing Yangtze on its way rolls and wrestles .
Autumn is chilling me—always a thousand-miles-roamer ,
Alone mounting the mountain , and a lifelong sufferer .
I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times ,
Of late Senility yet forces me to give up wines .
|
日譯: | 暫無日譯內容 |