唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登樓
作者: 杜甫
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。 錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。 北極朝廷終不改, 西山寇盜莫相侵。 可憐後主還祠廟, 日暮聊爲梁父吟。
英譯: The blossoms , $(swaying)$ near the tower , touch my feelings ; E'erywhere it is chaotic , and I stand by the railings . Spring breathes along the River Jin , filling heaven and earth ; O'er the Mount Jade Piles , clouds are changeable since the world's birth . The North Star is e'erlasting ; so is our country , You robbers at the West Ranges don't try to us foray ! Here's the ancestral temple of the Late Emperor Liu , And in the gloom I sing a threnode for his due .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系