唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 燕子來舟中作
作者: 杜甫
湖南爲客動經春, 燕子銜泥兩度新。 舊入故園嘗識主, 如今社日遠看人。 可憐處處巢居室, 何異飄飄託此身。 暫語船檣還起去, 穿花貼水益霑巾。
英譯: Since I strayed to Hunan Province one year has fled by ; Once more the swallows , pecking mud for nests $(, swiftly fly)$ . Having entered my old home , with me they made ac- quaintance ; Today $(, at the spring feast)$ , they look at me from a distance . I pity them for building abodes everywhere , It's no different from wandering in the world here and there ! They twitter for a while on the tall mast and then take wing , Flitting through blossoms or shaving waters , my tears they win !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系