唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雪中晏起...
作者: 白居易
窮陰蒼蒼雪雰雰 雪深沒脛泥埋輪 東家典錢歸礙夜 南家貰米出淩晨 我獨何者無此弊 複帳重衾暖若春 怕寒放懶不肯動 日高睡足方頻伸 瓶中有酒爐有炭 甕中有飯庖有薪 奴溫婢飽身晏起 致茲快活良有因 上無皋陶伯益廊廟材 的不能匡君輔國活生民 下無巢父許由箕潁操 又不能食薇飲水自苦辛 君不見南山悠悠多白雲 又不見西京浩浩唯紅塵 紅塵鬧熱白雲冷 好於冷熱中間安置身 三年僥倖忝洛尹 兩任優穩為商賓 非賢非愚非智慧 不貴不富不賤貧 冉冉老去過六十 騰騰閒來經七春 不知張韋與皇甫 私喚我作何如人
英譯: From a cloud-cover snow falls lightly Yet is so deep that legs flounder in it. Carriage wheels are buried in mud. The family on the east Returns to a grim night. Having pawned its possessions The family on the south Borrows money for rice to survive till morning. Only I myself have no worries, So warmly ensconced behind my bedcurtains That to me winter is like spring. Since I'm afraid of the cold, I'm too lazy and obstinate to move. I sleep till noon, then merely stretch a few times. There's wine in the jug, coal in the stove, Rice in the bin, firewood in the kitchen. Servants are warm, maids well fed. I rise late; why should I not enjoy this good life? I lack the integrity of the great ministers of old, So I can't advise the ruler or aid the nation. 0 I am not one ascetically to eat ferns or drink mere water. Don't you see the far off South Mountain Wrapt in many white clouds? Now look toward the Western Capital So great and mighty, But the red dust is everywhere, Red dust, hot and noisy, As opposed to white clouds, cool and quiet. It's better to be at peace and ease Living in the midst of either court or country. I'm grateful for three years of good fortune Passed as an Intendant in Loyang. I had two valuable assignments, Serving also as tutor to the Crown Prince. I'm neither clever nor dumb, Wise nor eminent, Rich nor humble. Age moves on till I am passed sixty, Lazy and enjoying myself for seven years. Tell me, Chang and Wei and Huang-fu, What say you, what kind of a man am I?
All clouded over, the snow lightly falls. The snow so deep your legs sink, carriage wheels buried in mud. the family to the east comes back to an obstructed night, having pawned things for money; the family to the south borrows money for rice to endure the dawn. I alone have no worries, so warmly covered behind the bed-curtains that to me it's like spring. Fearing the cold I'm lazy-unwilling to move; till sun high I sleep, stretching a few times. There's wine in the jug, coal in the stove, rice in the rice-bin, firewood in the kitchen. Servants warm maids well fed late I rise. There are reasons for me to enjoy this good life: Above, I lack the integrity of the great ministers of old; so I cannot correctly assist the ruler to help the nation, to secure the people's livelihood. Below I lack the talent of the great ministers who withdrew; I can't eat ferns and drink water in self-inflicted pain distress. Don't you see South Mountain in the distance with the many white clouds? Now look towards the Western Capital, great and mighty but red dust everywhere. Red dust hot—noisy, white clouds cool; better to be at peaceful ease in the midst of either. Three years of good fortune, grateful to be Intendant of Loyang. Two fine assignments, serving also as tutor to The Crown Prince. Not smart, not dumb, not sage-wise; not eminent, not rich, not poor-humble. On and on old age goes on— past sixty I am, frolicking lazy now for seven springs. Say, Chang Wei and Huang-fu What do you say, what kind of man am I?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系