題名: | 閒坐 |
作者: | 白居易 |
婆娑放雞犬 嬉戲任兒童 閒坐槐陰下 開襟向晚風 漚麻池水裏 曬棗日陽中 人物何相稱 居然田舍翁 | |
英譯: |
I let bird and fowl
Wander freely;
I play games with children,
Just as I wish.
Sitting in idleness
In shade of a locust tree,
Opening my collar,
I face the night breeze.
Hemp is soaked in pond water,
Jujube dried in bright sunlight.
What is best in life?
Surely, to be an old man of the fields.
Letting bird and fowl wander about I play games with the children just as I wish. Sitting idle beneath the shade of a locust tree, opening my collar I face the night breeze. Hemp soaked in the waters of the pond, jujubes dried by the light of the sun. The standard in this life? To be an old man of the fields. |
日譯: | 暫無日譯內容 |