唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 開襟
作者: 白居易
開襟何處好 竹下池邊地 餘熱體猶煩 早涼風有味 黃萎槐蘂結 紅破蓮芳墜 無奈每年秋 先來入衰思
英譯: Where is it good to unbutton one's collar? Surely, under the bamboos by the pond. Remnants of summer heat are still like fire; Shifting breezes breathe autumn coolness. Yellow cassia blossoms shrivel; Red lotus blooms are broken. Fragrance departs; there's no doubt of it, Every autumn induces thoughts of aging.
Where is it good to open the lapels? Under the bamboos by the pond. Remnant heat still like fire, early cool the breeze conveys. The yellow cassia blossoms shrivel, the red lotus blossoms broken, fragrant fallen. No way out for it— every autumn first come on those thoughts of aging.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系