唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬皇甫十早春...
作者: 白居易
漠漠復雰雰 東風散玉塵 明催竹窗曉 寒退柳園春 綠醞香堪憶 紅爐煖可親 忍心三兩日 莫作破齋人
英譯: Fall a flutter, flutter fall; eastern breeze scatters jade dust. Dawn comes the bamboo window brightens— cold retreats there's spring at Willow Garden. Fragrance of the green wine, can I bear the memories? Warmth of the red stove, I can get intimately close. Still a few more days to endure intent so please, spring, don't make me break my religious fast!
Fall is aflutter with falling leaves; An eastern breeze scatters jade dust. With dawn my bamboo window brightens. Cold retreats; there's spring at Willow Garden. Can I bear the memory of the fragrance of green wine? The warmth of my red stove draws me close. There are still a few more days to endure, So please, spring, don't make me break my religious fast!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系