題名: | 酬皇甫十早春... |
作者: | 白居易 |
漠漠復雰雰 東風散玉塵 明催竹窗曉 寒退柳園春 綠醞香堪憶 紅爐煖可親 忍心三兩日 莫作破齋人 | |
英譯: |
Fall a flutter,
flutter fall;
eastern breeze scatters jade dust.
Dawn comes
the bamboo window brightens—
cold retreats
there's spring at Willow Garden.
Fragrance of the green wine,
can I bear the memories?
Warmth of the red stove,
I can get intimately close.
Still a few more days
to endure intent
so please, spring,
don't make me break
my religious fast!
Fall is aflutter with falling leaves; An eastern breeze scatters jade dust. With dawn my bamboo window brightens. Cold retreats; there's spring at Willow Garden. Can I bear the memory of the fragrance of green wine? The warmth of my red stove draws me close. There are still a few more days to endure, So please, spring, don't make me break my religious fast! |
日譯: | 暫無日譯內容 |