唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬思黯戲贈
作者: 白居易
鐘乳三千兩 金釵十二行 妬他心似火 欺我鬢如霜 慰老資歌笑 銷愁仰酒漿 眼看狂不得 狂得且須狂
英譯: You're used to three thousand ounces Of bodily-invigoration medicines; Your whores have twelve gold hairpins in their hair. I'm so jealous I feel afire, Ashamed that my hair resembles frost. Singing and laughter comfort old age. Wine and drinking mitigate sorrow. I admit that at times one cannot act wildly, But whenever you can, by all means be wild.
You've used three thousand ounces of body-invigorating medicines, your whores have twelve golden hairpins on their heads. So jealous I feel like I'm on fire, ashamed that my locks are like frost. To comfort old age there are songs and laughter, to diminish sorrow there are wine and drink. I see that you cannot go wild, but when you can go wild by all means.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系