唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬夢得霜夜對月見懷
作者: 白居易
淒清冬夜景 搖落長年情 月帶新霜色 碪和遠鴈聲 暖憐爐火近 寒覺被衣輕 枕上酬佳句 詩成夢不成
英譯: The wintry night-scene Is clear and dreary, The old man's feelings Are worn and desolate. The moon wears a new tone, frost-tinted; The fulling block harmonizes With cries of far-distant geese. To warm myself, in vain I approach The flaming stove. Cold makes me aware Of the lightness of the bedclothes. From my pillow I write A poem of a few lines. Poem done, Sleep's undone.
Wintry night scene cold and drear, old man's feelings wasted old. The moon wears a new frosted color, the fulling block harmonizes with the sounds of distant geese, Warm, fondly approaching the fiery stove; cold, sensing the lightness of the bedclothes. Responding with fine lines from my pillow the poem is done but sleep's undone.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系