題名: | 酬夢得窮秋夜... |
作者: | 白居易 |
焰細燈將盡 聲遙漏正長 老人秋向火 小女夜縫裳 菊悴籬經雨 萍銷水得霜 今冬暖寒酒 先擬共君嘗 | |
英譯: |
The flame diminishes,
The lamp will presently go out.
Far off come sounds of the water clock.
Long is the night.
On autumn nights an old man faces the fire,
At night the young maid sews the dress.
After a shower the chrysanthemums
Along the bamboo fence grow weak,
Floating river-weeds shrink at frost.
I'll warm the cold wine on this wintry evening,
My first thought is being with you to share it.
The flame gets fine, the lamp about to go out; distant sounds the water-clock, long the night. In autumn the old man faces the fire, at night the young maid sews the dress. After rain chrysanthemums on the bamboo fence weaken, getting frost floating weeds on the water shrink. This wintry night I'll warm the cold wine, my first thought being with you to share. |
日譯: | 暫無日譯內容 |