唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 答夢得秋日書懷...
作者: 白居易
幸免非常病 甘當本分衰 眼昏燈最覺 腰瘦帶先知 樹葉霜紅日 髭鬚雪白時 悲愁緣欲老 老過卻無悲
英譯: Luckily I avoided a critical illness, willingly I face decay. Eyes muddled the lamp gives me most awareness; waist emaciated my belt first knows. A day tree leaves are crimson frost, a time beard and locks are snow white. Sad-melancholy because old age is coming on but once it passes there'll be no sad.
With good luck I escaped A critical illness. I willingly face old age. My eyesight, I know, is blurred; My lamp most faithfully instructs me. My belt becomes first aware Of my emaciated waist. On a single day Frost turns leaves of the trees crimson; In no time at all Head and beard are snow white. At the approach of age I am sad and melancholy, But once old age has passed There will be no more sadness.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系