題名: | 答夢得秋日書懷... |
作者: | 白居易 |
幸免非常病 甘當本分衰 眼昏燈最覺 腰瘦帶先知 樹葉霜紅日 髭鬚雪白時 悲愁緣欲老 老過卻無悲 | |
英譯: |
Luckily
I avoided
a critical illness,
willingly I face decay.
Eyes muddled
the lamp
gives me most awareness;
waist emaciated
my belt first knows.
A day
tree leaves are crimson frost,
a time
beard and locks are snow white.
Sad-melancholy
because old age is coming on
but
once it passes
there'll be no sad.
With good luck I escaped A critical illness. I willingly face old age. My eyesight, I know, is blurred; My lamp most faithfully instructs me. My belt becomes first aware Of my emaciated waist. On a single day Frost turns leaves of the trees crimson; In no time at all Head and beard are snow white. At the approach of age I am sad and melancholy, But once old age has passed There will be no more sadness. |
日譯: | 暫無日譯內容 |