唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 答夢得八月十五日夜...
作者: 白居易
南國碧雲客 東京白首翁 松江初有月 伊水正無風 遠思兩鄉斷 清光千里同 不知娃館上 何似石樓中
英譯: The south-staying guest separated by green clouds; the white-haired old man at the eastern capital. There's the first moon at the Sung River, while at Yin Stream not even a breeze. Distant thoughts, our villages severed but that pure light illumines both for a thousand li. Can it be that the moon above your Palace of Beauties resembles the one in my Stone Tower?
The guest staying in the south Is separated from us by colorful clouds; The white-haired old man Is in the eastern capital. A young moon shines On the Sung River While the Yin Stream Has not even a breeze. Though thoughts are severed by distance, For a thousand li Pure moonlight illumines both. Can it be that the moon Above your Palace of Beauties Resembles this shining On my Stone Tower?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系