題名: | 答夢得八月十五日夜... |
作者: | 白居易 |
南國碧雲客 東京白首翁 松江初有月 伊水正無風 遠思兩鄉斷 清光千里同 不知娃館上 何似石樓中 | |
英譯: |
The south-staying guest
separated by green clouds;
the white-haired old man
at the eastern capital.
There's the first moon
at the Sung River,
while at Yin Stream
not even a breeze.
Distant thoughts,
our villages severed
but that pure light
illumines both
for a thousand li.
Can it be that the moon
above your Palace of Beauties
resembles the one
in my Stone Tower?
The guest staying in the south Is separated from us by colorful clouds; The white-haired old man Is in the eastern capital. A young moon shines On the Sung River While the Yin Stream Has not even a breeze. Though thoughts are severed by distance, For a thousand li Pure moonlight illumines both. Can it be that the moon Above your Palace of Beauties Resembles this shining On my Stone Tower? |
日譯: | 暫無日譯內容 |