唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋雨夜眠
作者: 白居易
涼冷三秋夜 安閒一老翁 臥遲燈滅後 睡美雨聲中 灰宿溫瓶火 香添暖被籠 曉晴寒未起 霜葉滿階紅
英譯: Between cool and cold For three nights in autumn A tranquil, idle old man Lies down late. After the candle is out He sleeps profoundly To the sound of rain. Ashes gather in the fire That heats the wine-jug. Fragrance enhances the basket Warming the coverlets. I refuse to rise Even in the clear, cold dawn. Drifts of red-frosted leaves Fill the staircase.
Cool cold three autumn night, tranquil idle one old man. Lying down late after the candle is out, sleeping fine midst the sound of rain. Ashes lodge in the fire warming the wine-jug, fragrance adds to the basket warming the coverlets. Clear cold dawn I don't arise— frost red leaves fill the staircase.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系