唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋涼閒臥
作者: 白居易
殘暑晝猶長 早涼秋尚嫩 露荷散清香 風竹含疎韻 幽閒竟日臥 衰病無人問 薄暮宅門前 槐花深一寸
英譯: Heat lingers As days are still long; Early mornings are cool While autumn is still young. Dew on the lotus Scatters pure perfume; Wind on the bamboos Gives off a gentle tinkling. I am idle and lonely, Lying down all day, Sick and decayed; No one asks for me; Thin dusk before my gates, Cassia blossoms inch deep.
Remnant heat, days still long; early cool, autumn still young. Dew on lotus scatters pure perfume, wind on bamboo contains a tinkling sound. Lone-idle lying down all day, sick-decayed no one asks. Thin dusk, before my gates cassia blossoms an inch deep.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系