唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病瘡
作者: 白居易
門有醫來往 庭無客送迎 病銷談笑興 老足歎嗟聲 鶴伴臨池立 人扶下砌行 腳瘡春斷酒 那得有心情
英譯: Doctors at my gate pass to and fro; I have no guests to welcome or send off at my courtyard. Sickness effects joys of chatting and laughing. Old age itself is enough To engender sounds of sighing and sadness. As I stand beside the pond I'm befriended only by the crane. As I stroll below the steps Someone must lend me support. The ulcer on my leg divorces my from spring wine. How, then, can my heart harbor sensitive feelings?
At the gate doctors to and fro but in the courtyard no guests to welcome and send. Sick closes off the joy of chat and laughter, old's enough for the sounds of sigh and sad. Befriended by the crane I stand by the pond, supported by someone I stroll below the stone steps. That ulcer on my leg severing me from the spring wine, how can I have feelings in my heart?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系