唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 營閒事
作者: 白居易
自笑營閒事 從朝到日斜 澆畦引泉脈 掃逕避蘭芽 暖變墻衣色 晴催木筆花 桃根知酒渴 晚送一甌茶
英譯: I laugh at myself at the way, from dawn to sunset, I contrive to manage trifling things. I draw water from the stream to irrigate the fields. In clearing the path I spare the orchid's blossoms. Warmth changes the color of the garment Which the fence wears in spring; Accentuated are the blossoms of the magnolia trees. Peach Root knows when my throat is parched with wine, So that at night she presents me With a crock of tea.
Laughing to myself at the way I manage idle things from morn till sloping sun. To irrigate the fields I draw water from the stream, to sweep the path I avoid the orchid's blossoms. Warmth changes the color of the garment that clothes the fence in spring, clear conveys blossoms to the magnolia trees. Peach Root knows my throat is parched from the wine so that night she presents a crock of tea.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系