唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春暖
作者: 白居易
風痹宜和暖 春來腳校輕 鶯留花下立 鶴引水邊行 髮少嫌巾重 顏衰訝鏡明 不論親與故 自亦昧平生
英譯: Spring's harmonious warmth Has virtually removed My breathing difficulty. My paralyzed leg feels lighter. Spring persuades the nightingale To alight beneath the flowers; In induces the crane To strut by the river's edge. My thin hairs hate the turban's weight; My decayed face is startled On observing itself in the bright hand-mirror. There's no need for me to mention Friends and relatives, for at present My powers of general observation have darkened.
Wind numbness well moved by harmonious warmth, spring comes my leg feels lighter. Spring stays the nightingale to stand beneath the flowers, induces the crane to walk the river's edge. Sparse hair hates the turban's weight, decayed face startled by the mirror's lightness. Relatives and friends no need to mention for personally my powers of observation have darkened.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系