唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早行林下
作者: 白居易
披衣未冠櫛 晨起入前林 宿露殘花氣 朝光新葉陰 傍松人迹少 隔竹鳥聲深 閒倚小橋立 傾頭時一唫
英譯: I rise at dawn, Put on my clothes, Leave my hair uncombed, My hat behind, Enter the forest. Night dew enhances the aroma of remaining flowers; Morning light defines shadows of new leaves. Few human traces appear under the pines; Many bird-calls are heard in the depths of the bamboos. Leaning idly on a small bridge, I stand with bowed head, From time to time singing a song.
Putting on my clothes, hair uncombed, hat unworn. I rise at dawn, enter the forest. Night dew, the aroma of remnant flowers; morning light shadows the new leaves. Beside the pines human traces few, between the bamboo bird cries in the depths. Idly leaning by a small bridge I stand head inclined at times a song.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系