唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新秋夜雨
作者: 白居易
蟋蟋暮啾啾 光陰不少留 松檐半夜雨 風幌滿牀秋 曙早燈猶在 涼初簟未收 新晴好天氣 誰伴老人遊
英譯: At night crickets cry faintly; Time itself comes to a pause. On eaves beneath the pines Rain falls half the night; A soughing wind Fills the bed with autumn. In early dawn the lamp is lit; A coolness descends On mats not yet readied. Clouds disperse, weather brightens. Who'll join the frolics of an old man?
At night crickets make their crying sound, time you can't keep for even a moment. Rain half the night on the eaves under the pines, blowing breeze fills the bed with autumn. Dawn is early, the lamp still lit; the start of cool, mats not yet readied. New clearing, fine weather— who'll accompany the frolics of an old man?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系