唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新秋喜涼
作者: 白居易
過得炎蒸月 尤宜老病身 衣裳朝不潤 枕簟夜相親 樓月纖纖早 波風嫋嫋新 光陰與時節 先感是詩人
英譯: That months of steaming heat have passed Perfectly suits this old, sick body. No more are my clothes in the morning Perspiration-soaked. Each night pillow and mat befriend me. An early, fine, delicate moon Shines above the tower; A light, gen tle, freshening breeze Sweeps across the waves. Poets of all men are first To be moved by such scenes and moments.
Those months of steamy heat have now passed, perfectly suiting this old sick body. Mornings clothes no longer perspiration-soaked, nights pillow and mat befriend me. The moon delicate fine early above the tower, the breeze slight weak new along the waves. Poets are the first to be moved by time and scene.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系