唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 懶放二首... (二)
作者: 白居易
朝憐一牀日 慕愛一爐火 牀暖日高眠 爐溫夜深坐 雀羅門懶出 鶴髮頭慵裹 除卻劉與吳 何人來問我
英譯: Morning sunbeams look with pity On my sunlit bed; By night I enjoy A fiery stove. In the warm bed I sleep till noon. Beside a hot fire I sit till deep into the night. Sparrows flock around my doors. I am too lazy to go out Or to comb my hairs White as a crane. Who will ever visit me— Except Liu and Wu?
Morn takes pity on that sunlit bed, nights I love a fiery stove. Bed warm, I sleep till sun high, fire warm, I sit till deep night. Sparrows flock around my door, I'm too lazy to go out; my crane-white hairs I'm too indolent to bind. Apart from Liu and Wu who will even call?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系