唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 惜春贈李尹
作者: 白居易
春色有時盡 公門終日忙 兩衙但不闕 一醉亦何妨 荔樹花團雪 衰翁鬢撲霜 知君倚年少 未苦惜風光
英譯: Spring's colors will come to an end But official business Still keeps one busy throughout the days. Though you cannot escape Court audiences morning and evening, What is there to keep you From just one tipsy revel? Fragrant blossoms on the trees Are clusters of snow; Hair on the old man's head Is fallen frost. Yet I know you are still young And not yet afflicted From caring for the passing breeze.
Spring's colors come to an end but official things keep one busy through the days. Even though you can't get away from Court audiences morn and eve what's to prevent you from one tipsy bout? Blossoms on the fragrant trees are clusters of snow, the hair on the old man's head is fallen frost. But I know you're still young, not yet afflicted from caring for the passing of the breeze.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系