唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 小宅
作者: 白居易
小宅里閭接 疏籬雞犬通 渠分南巷水 窗借北家風 庾信園殊小 陶潛屋不豐 何勞問寬容 寬容在心中
英譯: A little house touches a village lane, Where dogs and birds Pass beneath the rustic fence. A ditch divides South Lane's waters, A window borrows a whiff From the northern neighbor's breeze. Keng Hsin's garden was especially small, T'ao Ch'ien's quarters were extremely plain. Why ask how large they are? The nature of largeness Rests in one's heart.
Little house touching the lane, dogs and birds pass under the rough fence. A ditch divides South Lane's waters, a window borrows a northern neighbor's breeze. Keng Hsin's garden especially small, T'ao Ch'ien's quarters plain— Why ask about how large they are; largeness resides in one's heart.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系