題名: | 對晚開夜合花... |
作者: | 白居易 |
移晚校一月 花遲過半年 紅開杪秋日 翠合欲昏天 白露滴未死 涼風吹更鮮 後時誰肯顧 唯我與君憐 | |
英譯: |
Since I was a month late in transplanting them,
The blossoms were slowed
By more than half a year.
The buds open red on this day of late autumn;
Their leaves fold green with the fall of night.
The white dew drips; they are still not dead;
A cold wind blows; they are soon refreshed.
From now on who will ever look at them again
But you and I, gazing with love?
Late in transplanting them by one month, the blossoms are slowed by more than half a year. Red they open on a late autumn day, green leaves join together with the fall of night. White dew drips they're still not dead, a cool wind blows and they're refreshed. From now on who again will notice them? But you and I, loveingly. |
日譯: | 暫無日譯內容 |