題名: | 初冬早起... |
作者: | 白居易 |
起戴烏紗帽 行披白布裘 爐溫先煖酒 手冷未梳頭 早起煙霜白 初寒鳥雀愁 詩成遺誰和 還是寄蘇州 | |
英譯: |
After getting up in the morning
I put on my black silk cap,
Wear a white cloth gown
And go out for a stroll.
Since the stove is warm,
First I heat the wine;
Because my hands are cold
I have not combed my hair.
This early rising
Reveals smoky mist and white frost.
I feel the first wintry cold,
Hear the sad sparrow's cry—
My poem is finished.
To whom shall I send it
For sympathetic response?
Surely, again to you at Suchow!
Getting up, putting on a black silk cap; taking a stroll, wearing a white cloth garment. The stove is warm so first I heat the wine; my hands are cold so I've not yet combed my hair. Rising early, smoke and white frost; the first cold, sad the sparrow's cry, Poem done, send it to whom for harmonious response? To you again at Suchow. |
日譯: | 暫無日譯內容 |