唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 初冬早起...
作者: 白居易
起戴烏紗帽 行披白布裘 爐溫先煖酒 手冷未梳頭 早起煙霜白 初寒鳥雀愁 詩成遺誰和 還是寄蘇州
英譯: After getting up in the morning I put on my black silk cap, Wear a white cloth gown And go out for a stroll. Since the stove is warm, First I heat the wine; Because my hands are cold I have not combed my hair. This early rising Reveals smoky mist and white frost. I feel the first wintry cold, Hear the sad sparrow's cry— My poem is finished. To whom shall I send it For sympathetic response? Surely, again to you at Suchow!
Getting up, putting on a black silk cap; taking a stroll, wearing a white cloth garment. The stove is warm so first I heat the wine; my hands are cold so I've not yet combed my hair. Rising early, smoke and white frost; the first cold, sad the sparrow's cry, Poem done, send it to whom for harmonious response? To you again at Suchow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系