唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 冬夜對酒...
作者: 白居易
霜殺中庭草 冰生後院池 有風空動樹 無葉可辭枝 十月苦長夜 百年強半時 新開一瓶酒 那得不相思
英譯: Frost kills the grass in the center courtyard; Ice comes to life on the pool in the rear court. A wind blows through the vacancy of the tree; Not a single leaf remains on its branches. In October, nights are mercilessly long; Half a century has now passed. On newly opening a wine jug It's impossible for me not to remember you.
Frost kills the grass in the center court, ice comes to life on the pond in the rear court. A breeze emptily moves the trees, no leaves remain to take leave of the branches. The tenth month, a night painfully long; a hundred years, better than half now gone. I've newly opened a wine jug— how can I not think of you?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系