題名: | 冬初酒熟二首 (一) |
作者: | 白居易 |
霜繁脆庭柳 風利剪池荷 月色曉彌苦 鳥聲寒更多 秋懷久寥落 冬計又如何 一甕新醅酒 萍浮春水波 | |
英譯: |
Heavy is the frost;
Brittle are willow-branches in the yard;
Sharp is the wind
Snipping at lotuses in the pond.
At dawn the moon's color
Reveals increasing pain.
Bird calls become many and cold.
With autumn at heart,
I've long been depressed and lonely.
What shall I do?
Now that winter is here.
What of a jug of newly readied wine
With sediment like duckweed
Afloat on spring waters?
Heavy the frost, brittle the willow branches in the yard; sharp the wind, snipping at the lotuses in the pond. The moon's color at dawn increasingly pained, bird cries many and cold. Long lone-fallen my autumn heart, now with winter here what to do? A jug of newly readied wine, the sediment duckweed floating on spring waters. |
日譯: | 暫無日譯內容 |