唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 香山居士寫真詩
作者: 白居易
昔作少學士 圖形人集賢 今為老居士 寫貌寄香山 鶴毳變玄髮 雞膚換朱顏 前形與後貌 相去三十年 勿歎韶華子 俄成皤叟仙 請看東海水 亦變作桑田
英譯: Once a portrait of a young scholar was painted And placed in the honorable Assembly of Worthies. Now the portrait of an old recluse is hung In the Temple of the Fragrant Mountain. His black hair now as white as a crane's feathers, His face changed to the skin of a roasted chicken. Thirty years separate man and likeness. Do not sigh that youth Has suddenly become immortal! Look at the waters of the Eastern Seas Which turn at sunset into fields of mulberry! All things in nature change.
Formerly a young scholar, a depiction was drawn, placed in Assembled Worthies. Now an old recluse, likeness drawn, entrusted to Fragrant Mountain Temple. Black hair converted to hair the color of the crane, face changed to chicken skin. Former depiction, later likeness, separated thirty years. Don't sigh that youth sudden becomes an old immortal— look at the waters of the Eastern Seas; they too change into mulberry fields. All things in nature change.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系