題名: | 飲後戲示弟子 |
作者: | 白居易 |
吾為爾先生 爾為吾弟子 孔門有遺訓 復坐吾告爾 先生饌酒食 弟子服勞止 孝敬不在他 在茲而已矣 欲我少憂愁 欲我多歡喜 無如醞好酒 酒順多且旨 旨即賓可留 多即罍不恥 吾更有一言 爾宜聽入耳 人老多憂貧 人病多憂死 我今雖老病 所憂不在此 憂在半酣時 尊空座客起 | |
英譯: |
I am your teacher, you are my disciples;
There is much to learn at the Confucian Gate,
So sit and listen to my wise words.
Wine and food are fitting for the teacher,
Only toil and trouble for his disciples.
Piety and reverence reside in these thoughts alone.
So if you wish for me less anxiety and grief,
With more pleasure and joy, the right course
Is to warm good wine and always make sure
That it's plentiful and fine so that I can retain
My guests, the wine-jug bringing me no disgrace.
I have a further word to whisper in your ears:
Most old men worry about poverty;
Sick men worry about death.
I may be old and sick, but these are not my troubles;
I worry about being only half drunk,
About an empty wine-jug and the guests leaving.
I am your Teacher, you are my Disciples. There are things to learn at the Confucian gate so sit and listen to my words. Wine and food for the teacher, toil and trouble for disciples. Piety and reverence nowhere else but in those words. So if you wish me less to worry and grieve, if you wish me more to delight and enjoy the best thing to do is warm good wine and always make sure it's plentiful and fine. If it's fine I can retain my guests, if it's plentiful the wine-jug will never be in a state of shame. I have one further word to enter your ears: Men who get old mostly worry about poverty, men who get sick mostly worry about death. Now I may be old and sick but my worries aren't there. I worry about being half-drunk with an empty wine-jug so the guests will leave. |
日譯: | 暫無日譯內容 |