唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題天竺南院...
作者: 白居易
雜芳閒草合 繁綠巖樹新 山深景候晚 四月有餘春 竹寺過微雨 石逕無纖塵 白衣一居士 方袍四道人 地是佛國土 人非俗交親 城中山下別 相送亦殷勤
英譯: Sundry fragrances harmonize the idle weeds, Clusters of green show cliffside trees renewed. Spring comes late in the mountain depths. There are even remnants in the fourth month. A fine rain passes over the bamboo temple; No speck of dust remains on the stone path. I see one recluse in white garments, Four Taoists in priestly robes. This earth is the earth of Buddha-land; These men are not common friends in the mundane world. We parted in the cities below the mountains But I send you my poem with fondest remembrance.
Sundry fragrances unite the idle weeds, clusters of green renew the trees on the cliff. Scenic things late in the mountain depths, remnants of spring in the fourth month. Fine rain passes the bamboo temple, not a speck of dust on the stone path. One recluse in white garments, four men of Tao in priestly robes. The earth the earth of the Buddha Land, the men not the common friends of the mundane world. We parted in the city below the mountains but I send you my poem with utmost remembrance.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系