唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 隱几贈客
作者: 白居易
宦情本淡薄 年貌又老醜 紫綬與金章 於予亦何有 有時獨隱几 荅然無所偶 臥枕一卷書 起嘗一盃酒 書將引昏睡 酒用扶衰朽 客到忽已酣 脫巾坐搔首 疎頑倚老病 容恕慙交友 忽思莊生言 亦擬鞭其後
英譯: My estimate of officialdom is shallow and meagre, My appearance in old age is ugly and worn. Purple sash and gold insignia No longer hold a meaning for me. So at times when alone I lean on a table. Casually, with unthinking mind, Lie down, with a book for pillow, Or rise and try a cup of wine. The book transports me to a muddled sleep; The wine upholds me in my withered decay. By the time my guests arrive I'm already tipsy. I remove my turban, sit and scratch my head. Through age and illness I'm indolent and useless; I'm embarrassed and shamed before my kind friends. Suddenly I think of Master Chuang's words On cultivating the inner and outer selves.
My sentiments on officialdom shallow thin, my looks my years ugly old. The purple sash the gold insignia nothing to me any longer. So at times alone I lean on a table natural unmindful, lie down a book for my pillow, get up try a cup of wine. The book conveys me to muddled sleep, the wine supports me in my withered decay. By the time the guest arrives tipsiness is on me, removing my turban I sit and scratch my head. Lazy useless through old age illness, shamed embarrassed before kind friends. Suddenly I think of Master Chuang's words about cultivating the inner and outer selves.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系