唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閒題家池...
作者: 白居易
有石白磷磷 有水清潺潺 有叟頭似雪 婆婆乎其間 進不趨要路 退不入深山 深山太濩漠 要路多險艱 不如家池上 幾逸無憂患 有食適吾口 有酒酡吾顏 恍惚遊醉鄉 希夷造玄關 五千言下悟 十二年來閑 富者我不顧 貴者我不攀 唯有天壇子 時來一往還
英譯: There's a rock, white glistening jade, There's water in pure rushing flow. There's an old man with head like snow Walking back and forth between water and rock. When he moves forward, he hastens toward nothing im-portant; When he moves backward, he never enters the mountain's depths, For him the depths are too forlorn and vast, The important ways too difficult and hard. Neither equals his family pond Where he's happily at ease With neither anxiety or care. There is food right for the mouth, Wine that reddens the face. I frolic happily in Tipsy Village Reaching the Profound Gate unseen, unheard. I'm conscious of five thousand words And twelve years of idleness. I never look back enviously on the wealthy Nor grasp greedily for the eminent. I cherish only your occasional visits From Heavenly Altar Mountain.
There's a rock, white glistening jade; there is water, pure rushing flow. There's an old man head like snow who walks back and forth between water and rock. Moving forward he doesn't rush towards important ways; moving backward he doesn't enter the mountain depths. For him the mountain depths too forlorn vast, the important ways too difficult hard. Neither measures up to the family pond, happy ease, no worry care. There is food right for my mouth, there is wine to redden my face. Happily I frolic to Tipsy Village, reach the Gate Profound unseen unheard. Aware of the five thousand words, twelve years in idleness. I look not back at the wealthy, I grasp not for the eminent. Only your occasional visit from Heaven Altar Mountain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系