唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閒居自題
作者: 白居易
門前有流水 牆上多高樹 竹逕遶荷池 縈迴百餘步 波間戲魚鼈 風靜下鷗鷺 寂無城市喧 渺有江湖趣 吾廬在其上 偃臥朝復暮 洛下安一居 山中亦慵去 時逢過客愛 問是誰家住 此是白家翁 閉門終老處
英譯: Water flows before my gates; Many lofty trees soar above my walls. Extending over a hundred paces A bamboo path encircles the lotus pond. Waves are gentle; Wind is quiet; Fish and turtles sport; Gulls and egrets alight. No city noises Disturb my solitude, Blessed with boundless fascination Of river and lake. In my hut on the high shore I lie day and night So peaceful is it living in Loyang That I am too lazy to visit the mountain passes. At times a traveller admires my cottage, Asking whose home it is? It belongs to an old man named Po, Who shall end his days behind closed gates.
Before my gates the water flows; above my walls many the high trees. A bamboo path winds around the lotus pond for more than a hundred paces— waves idled, fish and turtles play; wind quiet, egrets and gulls descend. Solitary with no city noise, boundless the river-lake interest. My hut is there above where I lie day and night. Peaceful living in Loyang, lazy to go to mountain midst. At times a traveller admires and asks; whose home is this? It belongs to old man Po, with closed gates here he'll end his days.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系