唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閒坐看書貽諸少年
作者: 白居易
雨砌長塞蕪 風庭落秋果 窗間有閒叟 盡日看書坐 書中見往事 歷歷知福禍 多取終厚己 疾驅必先墮 勸君少干名 名為錮身鏁 勸君少求利 利是焚身火 我心知已久 吾道無不可 所以雀羅門 不能寂寞我
英譯: Rain has flooded tall, cold white grass, Wind has felled autumn fruit in the courtyard. The idle old man at his window Sits all day reading books. In the books he finds retold from time long past The endless cycle of blessing and disaster— The more one acquires, the more he loses. The fastest horse is sure to fall first. I urge you, young man, to covet a name less, For a famous name is a chain to shackle the body. I urge you, young man, to seek profit less, For profit is a fire burning the body. A long time my heart has known The Way that may be safely attained. Hence the swarming sparrows Around my unvisited brush-wood gates Aid me to escape Loneliness and melancholy.
Flooded with rain, long the cold white grass; wind in the courtyard, falling the autumn fruit. Idle old man at the window, sitting there the day in books. In the books he sees old things, the never-ending blessing disaster cycle. The more you get the more you lose, the quickest horse sure to be the first to fall. I urge you youth to seek name less, name is a chain that locks the body. And I urge you youth to seek profit less, profit is a fire that burns the body. Long have I known this at heart, my path that can be attained. Therefore sparrows clustering around my unvisited brushwood gates make me not lone-forlorn.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系