唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 開成二年夏聞新蟬...
作者: 白居易
十載與君別 常感新蟬鳴 今年共君聽 同在洛陽城 噪處知林靜 聞時覺景清 涼風忽嫋嫋 秋思先秋生 殘槿花邊立 老槐陰下行 雖無索居恨 還動長年情 且喜未聾耳 年年聞此聲
英譯: Throughout the ten years we've been apart How often has the cicadas' crying moved me! Since we are now both in Loyang City We hear them together. Their murmuring makes us even more aware Of quiet and purity in the forest. A cool, delicate breeze suddenly arising Enduces autumn thoughts before autumn enters. I stand beside the remnants of hibiscus blooms; I stroll beneath the locust tree's shade. Although I feel no pangs of separation I am still moved by remembrance of sadness past. How glad I am that I'm not deaf So that year after year I hear cicadas singing!
Ten years we've been parted, oft I've been moved by the cicada's cry. This year we hear them together for we're both in Loyang City. Hearing their noise makes you aware of the forest quiet the pureness scene. A cool breeze sudden delicate blows, autumn thoughts arise before autumn comes. I stand beside the remnant hibiscus blossoms, stroll beneath the old locust tree's shade. Though I've no pain of separation still I'm moved by those old age feelings. Glad I'm not yet deaf, that year on year I hear the cicada's song.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系