唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬牛相公...
作者: 白居易
七月中氣後 金與火交爭 一闇白雪唱 暑退清風生 碧樹未搖落 寒蟬始悲鳴 夜涼枕覃渦 秋燥衣巾輕 疏受老慵出 劉楨疾未平 何人伴公醉 新月上宮城
英譯: After the seventh month Gold and fiery vapors struggle for supremacy. The moment one hears "The Song of the White Snows" Heat recedes, a pure breeze rises. Leaves on those jade-green trees Have not yet flurried or fallen. One hears the first sad cries of cold cicadas. Nights are cool, pillow and mat glisten. Autumn skies are dry, dress and turban light. Shu Shou is too old and lazy to go out. Liu Chen's sickness is still not under control. Who can be your drinking companion? Who but the new moon rising above the palace walls?
After the seventh month gold and fire vapors struggle for supremacy. The moment one hears the Song of the White Snows the heat recedes, a pure breeze rises. Leaves on those jade-green trees not yet flurried fallen, first sad cries of the cold cicadas. Night cool, pillow mat glistens; autumn dry, dress turban light. Shu Shou's too old too lazy to go out, Liu Chen's sickness not yet under control. Who can be your friend in tipsiness? The new moon, rising above the palace walls.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系