唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷
作者: 白居易
我知世如幻 了無干世意 世知我無堪 亦無貴我事 由茲兩相忘 因得長自遂 自遂意何如 閒官在閒地 閒地唯東都 東都少名利 閒官是賓客 賓客無牽累 嵇康日日懶 畢卓時時醉 酒肆夜深歸 僧房日高睡 形安不勞苦 神泰無憂畏 從官三十年 無如今氣味 鴻雖脫羅弋 鶴尚居祿位 唯此未忘懷 有時猶內愧
英譯: I know the world's an illusion, I seek nothing from it. The world knows I can't survive for long, So it does not blame me And we both forget each other; For a long time I have gone my own way. And what aim have I held in view? To be an idle official in a land of idleness. An idle country? There's only the Eastern Capital, A place with small potentiality for profit or fame. An idle official? That I am, Tutor to the Crown Prince, without a worry or care, There's Chi K'ang, indolent day after day, Pi Cho, tipsy one hour after another, Leaving the wineshop only in the depths of night, Sleeping in priestly lodgings till high noon. My body is at ease, with neither pain nor struggle, My spirit at peace, with neither anxiety or fear. I've been in office for thirty years But never as carefree as I am today. The wily goose has only escaped arrow and net, The foolish crane possesses money and rank. Only this one trouble I can't forget: From time to time I experience inward shame.
I know the world's an illusion and in it seek nothing. The world knows I can't endure so me it doesn't blame. We both forget each other and long I go my way. What intent do I pursue? An idle official in an idle land. Idle land? There's only the Eastern Capital, a place of little profit-fame. Idle official? That's me, tutor to The Crown Prince, a man without worry or care, Chi K'ang indolent day after day, Pi Cho tipsy time to time. Leaving the wine shop in the depths of night, sleeping in priestly lodgings till the sun's on high. Frame at ease no strife-distress, spirit at peace no worry-fear. I've been in office thirty years but never as carefree as now. The wild goose has escaped the arrow and net but the crane still possesses money and rank. This alone I've not forgotten— time to time an inward shame.
The superior man Delights in hill and garden; The mediocre man Yearns for official rank. One goal at least Is hard to achieve, That is, how to attain both At the same time. Commonly those who toil and moil in the world Are harassed and blocked by fate, While those who love leisure Are oppressed by poverty and hunger. I am lucky, for I have won both benefits, Enjoying the pay of an official And freedom to roam at ease. I have never yearned for fame or honor Nor wounded my heart by striving or excess. My wife and child, servants and maids, Are free from worry over clothing and food. So my family is untainted By either worry or lavishness.
The lofty man delights in hill and garden while the mediocre man yearns for official rank. One thing is still hard to achieve— how to get both at the same time. Toilers moilers in the world mostly harassed by the blocking of fate. Then there are men who love leisure, oppressed by poverty and hunger. Lucky for me I've accomplished both, official pay and the ease to roam. Never once have I yearned for honor-fame, using not heart and vigor excess. Wife and child servants and maids avoid worries over clothing and food, so mine is a family with none colored by worry-joy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系